Project team

Nataliia Romanyshyn

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики Львівської політехніки, фахівець у сфері когнітивної лінгвістики, дискурсознавства та корпусних досліджень. Викладає курс “Послідовний переклад” у межах грантової програми, поєднуючи академічні підходи з практичними аспектами перекладацької діяльності. Гарант освітньої програми магістерського рівня “Прикладна лінгвістика”.

Read more...

Афілійований член Французького дослідницького центру соціальних та гуманітарних наук (CEFRES, Прага), стипендіатка грантової програми від уряду Франції, проходила наукове стажування на філологічному факультеті Університету Сорбонни (Париж, Франція). Гостьовий лектор на факультеті Англійської філології Вроцлавського університету

With extensive international collaboration experience, she is the initiator of educational and research projects, including international summer schools on applied linguistics and translation. She actively contributes to the development of translator training programs, focusing on modern teaching methods and the integration of digital tools in translation studies.

Курс «Послідовний переклад» – це захопливе занурення у світ багатомовної дипломатії та міжкультурної комунікації, що готує студентів до роботи у структурах ЄС та Європейського парламенту. Завдяки інтенсивним тренінгам з розвитку пам’яті та обробки мовлення в реальному часі, студенти опановують мистецтво точного та плавного перекладу в складних інституційних умовах. Особлива увага приділяється спеціалізованій термінології ЄС, інституційному дискурсу та стратегічним методам перекладу, що дозволяє майбутнім фахівцям ефективно орієнтуватися в юридичних і політичних реаліях Європейського Союзу.

Курс «Лінгвокультурні аспекти перекладу» відкриває перед студентами унікальну можливість дослідити взаємозв’язок мови, культури та перекладу у дискурсі інституцій ЄС. Він кидає виклик традиційним підходам до перекладу юридичних, політичних та адміністративних текстів, озброюючи студентів потужними стратегіями для подолання мовних і культурних бар’єрів в офіційній комунікації ЄС. Опанування ключових стандартів перекладу та політики багатомовності дозволяє студентам стати професіоналами, здатними забезпечувати точний і гармонійний міжкультурний діалог у найбільш лінгвістично різноманітній інституції світу.

Мирослав ПанчиШин

Магістр з прикладної лінгвістики, випускник програми MBA Executive Management та Y Combinator Founder School, амбітний підприємець із понад 12-річним досвідом у розвитку бізнесу, CEO компанії ObriSoft та співзасновник Нових Обріїв.

Read more...

Його підприємницька діяльність охоплює створення та успішне просування бізнесів у сфері мовних послуг, перекладу, локалізації та веб-розробки. Великий управлінський досвід дозволив йому ефективно реалізовувати проєкти, спрямовані на розвиток бізнесу та впровадження інновацій у сфері стратегічного управління, масштабуванні компаній, розширенні ринку та міжнародній співпраці. Його міжнародний досвід включає участь у програмі стажувань міжнародної бізнес-співпраці GIZ у Німеччині, а також у програмі соціальних стартапів EaP CFC Youth for Entrepreneurship в Австрії. Він також спеціалізується на наставництві та керівництві командами.

A globally-minded entrepreneur, he combines professionalism and an innovative approach in his work. In addition to his entrepreneurial activities, he teaches at the Department of Applied Linguistics at Lviv Polytechnic National University, where he conducts the Linguistic Support for IT Projects course for Master’s students.

Курс “Синхронний переклад” охоплює основи та техніки перекладу в реальному часі, зокрема для конференцій, зустрічей, вебінарів і інших подій, де необхідно швидко і точно передавати інформацію з однієї мови на іншу. Студенти вивчають навички ефективного слухання, швидкої обробки інформації та одночасного перекладу, а також працюють з технічними засобами, такими як навушники, мікрофони та системи для синхронного перекладу. Протягом курсу акцент робиться на розвиток мовних і когнітивних навичок, необхідних для забезпечення точності та природності перекладу, а також на управлінні стресом і підтримці концентрації під час виконання завдання. Курс включає теоретичні заняття та практичні вправи з реальними прикладами синхронного перекладу.

Соломія Альбота

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики Львівської політехніки, фахівець у галузі перекладу (англійська, німецька) та комп’ютерної обробки мовної інформації. Працювала перекладачем в Інтелектуальному навчально-науковому центрі професійної та кар’єрної освіти «Львівської політехніки». Займається перекладом наукової документації, усним та письмовим перекладом для керівництва університету, переклада*є та редагує англомовні публікації журналу «Advances in Cyber-Physical Systems».

Read more...

Здійснює переклади наукової проєктної документації з англійською на українську мови, зокрема Грантової Угоди за проєктом, Угоди про Консорціум, що відповідає науковому напрямку кафедри прикладної лінгвістики Національного університету “Львівська політехніка”. Членкиня редколегії журналу Social Communication and Information Activity in Digital Humanities (SCIA) (Scopus). Очолює редакційні колегії фахових збірників «Рідне слово в етнокультурному вимірі» та «Проблеми гуманітарних наук. Філологія» (індексація в Google Scholar, PBN, ResearchBib, Cite Factor, Index Copernicus). Учасниця програми академічної мобільності Еразмус+ Двічі переможниця конкурсу «Найкращий молодий вчений року» (2022, 2023) у Львівській політехніці (гуманітарні науки). Двічі номінантка конкурсу «Молодий вчений року» МОН України (2020, 2021, філологічні науки). Експерт конкурсу «Передова наука в Україні» Національного фонду досліджень.

Курс “Постановка голосу” спрямований на розвиток голосових навичок, необхідних для ефективного усного мовлення в академічному, професійному та міжнародному середовищі. Особлива увага приділяється техніці голосу, артикуляції, диханню, інтонації та мовленнєвій виразності, з урахуванням стандартів публічної комунікації в Європейському Союзі. Курс включає практичні вправи, роботу з текстами, запис та аналіз голосу на основі складномовок (чистомовок, скоромовок), віршів, прислів’їв та приказок, а також індивідуальний зворотний зв’язок. Студенти навчаться керувати власним голосом, покращать його звучання та виразність, що сприятиме успішній комунікації в різних професійних сферах.

Курс “Публічне мовлення” спрямований на розвиток навичок ефективної усної комунікації в офіційних та професійних контекстах. Особлива увага приділяється публічним виступам, дебатам, презентаціям та переговорам, з урахуванням стандартів Європейського Союзу. Курс містить практичні завдання, аналіз реальних виступів, моделювання ситуацій та зворотний зв’язок для вдосконалення навичок оратора. Студенти отримають навички підготовки та проведення виступів у різних форматах, що сприятиме їхній впевненості та переконливості в усному мовленні.

Курс “Послідовний переклад” орієнтований на розвиток у студентів навичок перекладу усного мовлення з однієї мови на іншу в реальному часі. Розглядаються специфічні вимоги до послідовного перекладу в європейських інституціях та міжнародних організаціях. Метою курсу є формування мовної, мовленнєвої, комунікативної та соціокультурної компетенцій, необхідних для професійного послідовного перекладу. Студенти вивчають методи та прийоми перекладу, техніки запам’ятовування та нотування, а також особливості перекладу в різних сферах діяльності таких як переговори, інтерв’ю, лекції та інші виступи, з урахуванням специфічних лексичних і стилістичних особливостей мови, збереження адекватності та точності перекладу. Студенти навчаться ефективно запам’ятовувати інформацію, застосовувати нотатки та передавати зміст промов точно й виразно в різних професійних контекстах.

Юлія Шийка

Кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка», фахівець у галузі перекладу (англійська та німецька мови), психолінгвістики та корпусної лінгвістики.

Read more...

She teaches the courses "Consecutive Interpreting" and "Translation Shorthand" within a grant program, combining theoretical knowledge with practical translation skills. She has completed academic internships at the Faculty of Philology of Nicolaus Copernicus University (Toruń, Poland), Wrocław University of Science and Technology (Wrocław, Poland), and the Higher Theological Seminary (Ołtarzew, Poland).

She works as a freelance translator at the Lviv National Academic Opera and Ballet Theater named after Solomiya Krushelnytska. She is actively engaged in developing translator training programs, focusing on the formation of practical skills and adapting the educational process to contemporary challenges in the field of translation.

Курс “Послідовний переклад” спрямований на формування та розвиток професійних навичок усного перекладу. Він охоплює теоретичні основи, методологію та практичні аспекти перекладацької діяльності, а також сприяє вдосконаленню мовної компетенції, швидкості мислення та стресостійкості.  Мета курсу – ознайомити студентів із принципами послідовного перекладу, навчити їх ефективно працювати з різними типами текстів та аудіоматеріалів, розвинути пам’ять, увагу, аналітичне мислення та навички скоропису.

Курс “Перекладацький скоропис” присвячений вивченню та опануванню технік швидкої та ефективної фіксації інформації під час усного перекладу. Основна увага приділяється розвитку навичок скоропису, розробці індивідуальних систем нотаток, а також вдосконаленню аналітичного мислення та оперативної пам’яті перекладача.

Мета курсу – навчити студентів методам скоропису, які дозволяють швидко, точно та ефективно записувати основну інформацію під час послідовного перекладу, спрощуючи процес відтворення мовлення та підвищуючи якість перекладацької роботи.

Ігор Возняк

Асистент кафедри прикладної лінгвістики, перекладач, дослідник юридичного дискурсу та практик міждисциплінарного перекладу.

Read more...

Має ступені бакалавра зі спеціальності “Філологія” (2017) та магістра з прикладної лінгвістики (2018), здобуті в Національному університеті “Львівська політехніка”. Тема магістерської роботи — “Особливості німецько-англійського перекладу юридичних текстів із приватного права (на матеріалі законодавчих актів Німеччини)” — відображає його фаховий інтерес до стилістичних, термінологічних та культурних викликів юридичного перекладу.|

He additionally earned Bachelor’s (2020) and Master’s (2022) degrees in Law from Ivan Franko National University of Lviv (in a part-time program), which enabled him to combine philological and legal perspectives in his translation work.

Ihor is an active participant in international exchange programs, summer schools, and specialized seminars in the field of legal language and translation. His training includes:

the Summer School of German Law (IRZ, Bonn, 2018 and 2019),
the course “Translation in the Fields of Law and Journalism” (German Law Center at Taras Shevchenko National University of Kyiv, DAAD, 2018),
a seminar on criminal law (University of Tübingen, 2019),
the School of Polish and European Law (Ivan Franko National University of Lviv in cooperation with Jagiellonian University, 2021–2024).
the course “Translation in the Fields of Law and Journalism” (German Law Center at Taras Shevchenko National University of Kyiv, DAAD, 2018),
a seminar on criminal law (University of Tübingen, 2019),
the School of Polish and European Law (Ivan Franko National University of Lviv in cooperation with Jagiellonian University, 2021–2024).

He holds a Bachelor's degree in Philology (2017) and a Master's degree in Applied Linguistics (2018) from Lviv Polytechnic National University. His MA thesis, “Peculiarities of German-English Translation of Private Law Legal Texts (Based on German Legislative Acts),” reflects his academic interest in the stylistic, terminological, and cultural challenges of legal translation.

He additionally earned Bachelor’s (2020) and Master’s (2022) degrees in Law from Ivan Franko National University of Lviv (in a part-time program), which enabled him to combine philological and legal perspectives in his translation work.

Ihor is an active participant in international exchange programs, summer schools, and specialized seminars in the field of legal language and translation. His training includes:
In 2021, he completed a research internship at Ludwig Maximilian University of Munich. In 2024, he successfully completed the certificate program “Legislation Drafting School” at the National University of Kyiv-Mohyla Academy, supported by the USAID RADA: Next Generation Program.

He works as a literary, academic, legal, and non-fiction translator for the publishing houses Vivat and KSD. As of March 2025, 15 books translated by him have been published, primarily in the fields of history, politics, and popular science.

Модуль “Юридичний переклад у системі інституцій ЄС” пропонує учасникам інтенсивне занурення у світ юридичної термінології, стилістики та міжмовного посередництва. Модуль поєднує інтерактивні лекції та практичні семінари, зосереджені на юридичному перекладі як окремій галузі перекладацької діяльності, що має свої жанрово-стилістичні особливості та етичні виклики.

Особлива увага приділяється:

  • перекладу офіційних документів Європейського Союзу,
  • аналізу стилістичних і термінологічних труднощів,
  • стратегіям адаптації під час усного перекладу в інституціях ЄС та Європарламенті.

Учасники модуля працюють із реальними юридичними текстами (закони, підзаконні акти, судові рішення, міжнародні договори), навчаються:

  • здійснювати їх переклад з урахуванням контексту,
  • критично аналізувати правову стилістику різних юрисдикцій,
  • ефективно користуватись глосаріями та електронними ресурсами.

Фінальним етапом є виконання індивідуального перекладацького проєкту — переклад одного з актів ЄС з англійської мови на українську з обґрунтуванням використаних перекладацьких рішень.

Андрій Гачкевич

Доцент кафедри міжнародного та кримінального права Інституту права, психології та інноваційної освіти Національного університету «Львівська політехніка», кандидат юридичних наук зі спеціальності «Міжнародне право», експерт Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти.

Read more...

A graduate of Ivan Franko National University of Lviv, where he earned degrees in both international law and translation, he has been teaching at Lviv Polytechnic since 2004. Over the years, he has designed and taught a range of courses, including Public International Law, Comparative Criminal Law, Law of Social Media, and Self-Management. He also delivers courses in English, such as Intellectual Property and Legal Basics of the Information Market, which bridge legal theory, applied analysis, and intercultural communication—essential skills for professionals in globally oriented fields.

Dr. Hachkevych has been involved in international academic projects, including R&D and Youth Entrepreneurship, and is a certified trainer in business and social psychology. His work combines legal expertise with strong communication and teaching skills—qualities particularly relevant in training future professionals for roles in EU institutions and international organizations. His approach emphasizes interdisciplinary thinking, precision in legal terminology, and the ability to operate effectively in multilingual environments.

Модуль: Переклад у правовому та інституційному просторі Європейського Союзу
Модуль спрямований на формування у слухачів цілісного уявлення про функціонування інституцій Європейського Союзу, особливості його правової системи, специфіку професійної діяльності перекладачів у європейських структурах, а також на ознайомлення з новітніми цифровими інструментами, що застосовуються в перекладацькій практиці на рівні ЄС.

Учасники отримають базові знання про правову та організаційну структуру Європейського Союзу — від історичних етапів його формування до сучасних регуляторних актів, таких як Закон ЄС про штучний інтелект. Особливу увагу буде приділено повноваженням основних органів ЄС, джерелам права та їхньому впливу на національні правові системи.

Слухачі також дізнаються про кар’єрні можливості для перекладачів в інституційній системі ЄС, ознайомляться з умовами працевлаштування, процедурою конкурсного відбору та європейськими стандартами у сфері мовних послуг. Такий практичний аспект сприятиме кращому розумінню професійних очікувань і вимог до перекладачів у міжнародному контексті.

Окрема частина модуля присвячена технологічним рішенням, які активно застосовуються у перекладацькій діяльності в межах європейських інституцій. Розглядатимуться сучасні інструменти та системи штучного інтелекту, їхні функції, переваги, ризики та обмеження. Учасники отримають практичні рекомендації щодо безпечного, ефективного та етично обґрунтованого використання таких технологій у своїй професійній діяльності.

Модуль є складовою підготовки перекладачів до роботи в міжнародному середовищі, де переклад виконує ключову роль у міжмовній комунікації, забезпеченні правової прозорості та підтримці демократичних процедур у рамках функціонування Європейського Союзу.

Олена-Анна Гульцьо

Аспірантка та асистентка кафедри прикладної лінгвістики Інституту комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська Політехніка». Молода дослідниця й викладачка, яка вже зараз встигла заявити про себе як про перспективного фахівця у сфері сучасної лінгвістики.

Read more...

She teaches courses that bridge language and technology, including machine translation systems, fundamentals of computational linguistics, cognitive linguistics, and general linguistics. Her research interests span cognitive and corpus linguistics, conceptual metaphor, and gender linguistics.

With her deep engagement in innovative areas of linguistic research and openness to new ideas, Olena-Anna represents a new generation of scholars shaping the future of the humanities in the digital age.

Олена-Анна Гульцьо проведе динамічний курс інтенсивних тренінгів з конференційного перекладу, зосереджений на автоматизованому та машинному перекладі в професійному середовищі. Курс орієнтований на студентів, які прагнуть дослідити перетин технологій і перекладу, удосконалити навички редагування та навчитися ефективно співпрацювати у перекладацьких командах.

У програмі – принципи роботи CAT-tools і систем машинного перекладу, практичне використання платформ Matecat і DeepL, виявлення та виправлення типових помилок, а також командна та парна робота з постредагування перекладу й оцінювання якості.

Модуль 1 – «Автоматизований та машинний переклад: інструменти та виклики»:
У першій частині курсу учасники отримають теоретичне розуміння відмінностей між автоматизованим і машинним перекладом, проаналізують типові помилки та навчаться їх виправляти. Практична частина включає роботу у парах «перекладач – редактор» з використанням Matecat та обговорення результатів у групі.

Модуль 2 – «Машинний переклад та постредагування: ефективність та якість у професійному середовищі»:
Учасники обговорять виклики постредагування, порівняють системи Matecat і DeepL, візьмуть участь у «перекладацькому батлі» між ручним і машинним перекладом, виконають групове редагування об’ємного тексту та оцінять переклади одне одного у форматі «Blind Review».

Цей курс запрошує студентів критично осмислити сучасні перекладацькі інструменти, попрактикуватися в умовах, наближених до професійних, і зануритися в перекладацький процес у співпраці, конкуренції та підтримці.

ВІКТОР СІЛЬЧУК

Досвідчений перекладач і викладач англійської мови з понад 30-річним стажем. Він закінчив факультет іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка у 1993 році. У 1998 році здобув Кембридзький сертифікат Proficiency in English (рівень С2) з оцінкою «А», що підтвердило його високий рівень володіння мовою.

Read more...

Віктор розпочав свою викладацьку діяльність у Львівській комерційній академії, а згодом працював у рідному університеті, де викладав англійську протягом шести років.

У середині 90-х він також працював перекладачем на Львівській тютюновій фабриці, що дало йому перший практичний досвід у сфері бізнес-перекладу. З 2000 року Віктор поєднує викладання з фріланс-перекладом, працюючи як із письмовими текстами, так і з медіа. Його досвід включає співпрацю з інформаційною агенцією “Інфобанк” (письмовий переклад новин), а також авторство і переклад статей у журналі “Метал-Компас”.

Особливо варто відзначити його значний досвід в усному перекладі — як послідовному, так і синхронному. Віктор багаторазово забезпечував комунікацію на конференціях, бізнес-зустрічах, навчальних заходах і офіційних переговорах, демонструючи високу точність, професіоналізм і здатність швидко орієнтуватися в термінології.

Він спеціалізується на перекладі новин, технічних оглядів, аналітичних текстів, а також має глибокі знання лексики у сферах правоохоронної діяльності, економіки, промисловості та бізнесу. Віктор вільно володіє англійською, українською та російською мовами, а також має деякі навички польської.

З 2013 року Віктор також є ліцензованим екзаменатором міжнародних усних іспитів Кембридзького університету. Проводить іспити всіх рівнів – від А2 до С2.

Крім професійної діяльності, Віктор захоплюється футболом, плаванням, їздою на велосипеді, музикою, фотографією, подорожами та читанням.