Команда проєкту
Наталія Романишин
Кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики Львівської політехніки, фахівець у сфері когнітивної лінгвістики, дискурсознавства та корпусних досліджень. Викладає курс “Послідовний переклад” у межах грантової програми, поєднуючи академічні підходи з практичними аспектами перекладацької діяльності. Гарант освітньої програми магістерського рівня “Прикладна лінгвістика”.
Читати…
Афілійований член Французького дослідницького центру соціальних та гуманітарних наук (CEFRES, Прага), стипендіатка грантової програми від уряду Франції, проходила наукове стажування на філологічному факультеті Університету Сорбонни (Париж, Франція). Гостьовий лектор на факультеті Англійської філології Вроцлавського університету
Має значний досвід міжнародної співпраці, є ініціатором освітніх і наукових проєктів, зокрема міжнародних літніх шкіл з прикладної лінгвістики та перекладу. Активно працює над розвитком програм підготовки перекладачів, зосереджуючись на сучасних методах навчання та використанні цифрових інструментів у перекладознавстві.
Курс «Послідовний переклад» – це захопливе занурення у світ багатомовної дипломатії та міжкультурної комунікації, що готує студентів до роботи у структурах ЄС та Європейського парламенту. Завдяки інтенсивним тренінгам з розвитку пам’яті та обробки мовлення в реальному часі, студенти опановують мистецтво точного та плавного перекладу в складних інституційних умовах. Особлива увага приділяється спеціалізованій термінології ЄС, інституційному дискурсу та стратегічним методам перекладу, що дозволяє майбутнім фахівцям ефективно орієнтуватися в юридичних і політичних реаліях Європейського Союзу.
Курс «Лінгвокультурні аспекти перекладу» відкриває перед студентами унікальну можливість дослідити взаємозв’язок мови, культури та перекладу у дискурсі інституцій ЄС. Він кидає виклик традиційним підходам до перекладу юридичних, політичних та адміністративних текстів, озброюючи студентів потужними стратегіями для подолання мовних і культурних бар’єрів в офіційній комунікації ЄС. Опанування ключових стандартів перекладу та політики багатомовності дозволяє студентам стати професіоналами, здатними забезпечувати точний і гармонійний міжкультурний діалог у найбільш лінгвістично різноманітній інституції світу.


Мирослав ПанчиШин
Магістр з прикладної лінгвістики, випускник програми MBA Executive Management та Y Combinator Founder School, амбітний підприємець із понад 12-річним досвідом у розвитку бізнесу, CEO компанії ObriSoft та співзасновник Нових Обріїв.
Читати…
Його підприємницька діяльність охоплює створення та успішне просування бізнесів у сфері мовних послуг, перекладу, локалізації та веб-розробки. Великий управлінський досвід дозволив йому ефективно реалізовувати проєкти, спрямовані на розвиток бізнесу та впровадження інновацій у сфері стратегічного управління, масштабуванні компаній, розширенні ринку та міжнародній співпраці. Його міжнародний досвід включає участь у програмі стажувань міжнародної бізнес-співпраці GIZ у Німеччині, а також у програмі соціальних стартапів EaP CFC Youth for Entrepreneurship в Австрії. Він також спеціалізується на наставництві та керівництві командами.
Підприємець із глобальним мисленням, який поєднує професіоналізм та інноваційний підхід у своїй діяльності. Окрім підприємницької діяльності, він також працює на кафедрі прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка», викладаючи курс «Лінгвістичний супровід ІТ проектів» для студентів-магістрів.
Курс “Синхронний переклад” охоплює основи та техніки перекладу в реальному часі, зокрема для конференцій, зустрічей, вебінарів і інших подій, де необхідно швидко і точно передавати інформацію з однієї мови на іншу. Студенти вивчають навички ефективного слухання, швидкої обробки інформації та одночасного перекладу, а також працюють з технічними засобами, такими як навушники, мікрофони та системи для синхронного перекладу. Протягом курсу акцент робиться на розвиток мовних і когнітивних навичок, необхідних для забезпечення точності та природності перекладу, а також на управлінні стресом і підтримці концентрації під час виконання завдання. Курс включає теоретичні заняття та практичні вправи з реальними прикладами синхронного перекладу.
Соломія Альбота
Кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики Львівської політехніки, фахівець у галузі перекладу (англійська, німецька) та комп’ютерної обробки мовної інформації. Працювала перекладачем в Інтелектуальному навчально-науковому центрі професійної та кар’єрної освіти «Львівської політехніки». Займається перекладом наукової документації, усним та письмовим перекладом для керівництва університету, переклада*є та редагує англомовні публікації журналу «Advances in Cyber-Physical Systems».
Читати…
Здійснює переклади наукової проєктної документації з англійською на українську мови, зокрема Грантової Угоди за проєктом, Угоди про Консорціум, що відповідає науковому напрямку кафедри прикладної лінгвістики Національного університету “Львівська політехніка”. Членкиня редколегії журналу Social Communication and Information Activity in Digital Humanities (SCIA) (Scopus). Очолює редакційні колегії фахових збірників «Рідне слово в етнокультурному вимірі» та «Проблеми гуманітарних наук. Філологія» (індексація в Google Scholar, PBN, ResearchBib, Cite Factor, Index Copernicus). Учасниця програми академічної мобільності Еразмус+ Двічі переможниця конкурсу «Найкращий молодий вчений року» (2022, 2023) у Львівській політехніці (гуманітарні науки). Двічі номінантка конкурсу «Молодий вчений року» МОН України (2020, 2021, філологічні науки). Експерт конкурсу «Передова наука в Україні» Національного фонду досліджень.
Курс “Постановка голосу” спрямований на розвиток голосових навичок, необхідних для ефективного усного мовлення в академічному, професійному та міжнародному середовищі. Особлива увага приділяється техніці голосу, артикуляції, диханню, інтонації та мовленнєвій виразності, з урахуванням стандартів публічної комунікації в Європейському Союзі. Курс включає практичні вправи, роботу з текстами, запис та аналіз голосу на основі складномовок (чистомовок, скоромовок), віршів, прислів’їв та приказок, а також індивідуальний зворотний зв’язок. Студенти навчаться керувати власним голосом, покращать його звучання та виразність, що сприятиме успішній комунікації в різних професійних сферах.
Курс “Публічне мовлення” спрямований на розвиток навичок ефективної усної комунікації в офіційних та професійних контекстах. Особлива увага приділяється публічним виступам, дебатам, презентаціям та переговорам, з урахуванням стандартів Європейського Союзу. Курс містить практичні завдання, аналіз реальних виступів, моделювання ситуацій та зворотний зв’язок для вдосконалення навичок оратора. Студенти отримають навички підготовки та проведення виступів у різних форматах, що сприятиме їхній впевненості та переконливості в усному мовленні.
Курс “Послідовний переклад” орієнтований на розвиток у студентів навичок перекладу усного мовлення з однієї мови на іншу в реальному часі. Розглядаються специфічні вимоги до послідовного перекладу в європейських інституціях та міжнародних організаціях. Метою курсу є формування мовної, мовленнєвої, комунікативної та соціокультурної компетенцій, необхідних для професійного послідовного перекладу. Студенти вивчають методи та прийоми перекладу, техніки запам’ятовування та нотування, а також особливості перекладу в різних сферах діяльності таких як переговори, інтерв’ю, лекції та інші виступи, з урахуванням специфічних лексичних і стилістичних особливостей мови, збереження адекватності та точності перекладу. Студенти навчаться ефективно запам’ятовувати інформацію, застосовувати нотатки та передавати зміст промов точно й виразно в різних професійних контекстах.


Юлія Шийка
Кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка», фахівець у галузі перекладу (англійська та німецька мови), психолінгвістики та корпусної лінгвістики.
Читати…
Викладає курси «Послідовний переклад» та «Перекладацький скоропис» у межах грантової програми, поєднуючи теоретичні знання з практичними навичками перекладацької діяльності. Проходила наукове стажування на філологічному факультеті Університету Миколи Коперника (Торунь, Польща), у Вроцлавському університеті науки та технологій (Вроцлав, Польща) та у Вищій Духовній Семінарії (Олтажев, Польща).
Паралельно працює позаштатним перекладачем у Львівському національному академічному театрі опери та балету імені Соломії Крушельницької. Активно займається розвитком програм підготовки перекладачів, зосереджуючись на формуванні практичних навичок та адаптації навчального процесу до сучасних викликів у сфері перекладу.
Курс “Послідовний переклад” спрямований на формування та розвиток професійних навичок усного перекладу. Він охоплює теоретичні основи, методологію та практичні аспекти перекладацької діяльності, а також сприяє вдосконаленню мовної компетенції, швидкості мислення та стресостійкості. Мета курсу – ознайомити студентів із принципами послідовного перекладу, навчити їх ефективно працювати з різними типами текстів та аудіоматеріалів, розвинути пам’ять, увагу, аналітичне мислення та навички скоропису.
Курс “Перекладацький скоропис” присвячений вивченню та опануванню технік швидкої та ефективної фіксації інформації під час усного перекладу. Основна увага приділяється розвитку навичок скоропису, розробці індивідуальних систем нотаток, а також вдосконаленню аналітичного мислення та оперативної пам’яті перекладача.
Мета курсу – навчити студентів методам скоропису, які дозволяють швидко, точно та ефективно записувати основну інформацію під час послідовного перекладу, спрощуючи процес відтворення мовлення та підвищуючи якість перекладацької роботи.
Ігор Возняк
Асистент кафедри прикладної лінгвістики, перекладач, дослідник юридичного дискурсу та практик міждисциплінарного перекладу.
Читати…
Має ступені бакалавра зі спеціальності “Філологія” (2017) та магістра з прикладної лінгвістики (2018), здобуті в Національному університеті “Львівська політехніка”. Тема магістерської роботи — “Особливості німецько-англійського перекладу юридичних текстів із приватного права (на матеріалі законодавчих актів Німеччини)” — відображає його фаховий інтерес до стилістичних, термінологічних та культурних викликів юридичного перекладу.|
Додатково здобув ступені бакалавра (2020) та магістра (2022) права у Львівському національному університеті імені Івана Франка (заочно), що дозволило йому поєднати філологічну та юридичну оптику у перекладацькій діяльності.
Активний учасник міжнародних програм обміну, літніх шкіл та фахових семінарів у сфері юридичної мови й перекладу. Зокрема, пройшов навчання на:
Літній школі німецького права (IRZ, Бонн, 2018 і 2019),
курсі “Переклад у сферах права та публіцистики” (Центр німецького права при КНУ ім. Т. Шевченка, DAAD, 2018),
семінарі з кримінального права (Університет Тюбінґена, 2019),
Школі польського та європейського права (ЛНУ імені І. Франка та Яґеллонський університет, 2021–2024).
курсі “Переклад у сферах права та публіцистики” (Центр німецького права при КНУ ім. Т. Шевченка, DAAD, 2018),
семінарі з кримінального права (Університет Тюбінґена, 2019),
Школі польського та європейського права (ЛНУ імені І. Франка та Яґеллонський університет, 2021–2024).
Має ступені бакалавра зі спеціальності “Філологія” (2017) та магістра з прикладної лінгвістики (2018), здобуті в Національному університеті “Львівська політехніка”. Тема магістерської роботи — “Особливості німецько-англійського перекладу юридичних текстів із приватного права (на матеріалі законодавчих актів Німеччини)” — відображає його фаховий інтерес до стилістичних, термінологічних та культурних викликів юридичного перекладу.
Додатково здобув ступені бакалавра (2020) та магістра (2022) права у Львівському національному університеті імені Івана Франка (заочно), що дозволило йому поєднати філологічну та юридичну оптику у перекладацькій діяльності.
Активний учасник міжнародних програм обміну, літніх шкіл та фахових семінарів у сфері юридичної мови й перекладу. Зокрема, пройшов навчання на:
У 2021 році проходив наукове стажування в Мюнхенському університеті Людвіга-Максиміліана. У 2024 році завершив сертифікатну програму “Школа нормотворчості” (НаУКМА, USAID “РАДА: наступне покоління”).
Займається художнім, науковим, юридичним і нон-фікшн перекладом для видавництв Vivat і КСД. Станом на березень 2025 року у його перекладі вийшло 15 книжок, переважно у тематиках історії, політики та популярної науки.
Модуль “Юридичний переклад у системі інституцій ЄС” пропонує учасникам інтенсивне занурення у світ юридичної термінології, стилістики та міжмовного посередництва. Модуль поєднує інтерактивні лекції та практичні семінари, зосереджені на юридичному перекладі як окремій галузі перекладацької діяльності, що має свої жанрово-стилістичні особливості та етичні виклики.
Особлива увага приділяється:
- перекладу офіційних документів Європейського Союзу,
- аналізу стилістичних і термінологічних труднощів,
- стратегіям адаптації під час усного перекладу в інституціях ЄС та Європарламенті.
Учасники модуля працюють із реальними юридичними текстами (закони, підзаконні акти, судові рішення, міжнародні договори), навчаються:
- здійснювати їх переклад з урахуванням контексту,
- критично аналізувати правову стилістику різних юрисдикцій,
- ефективно користуватись глосаріями та електронними ресурсами.
Фінальним етапом є виконання індивідуального перекладацького проєкту — переклад одного з актів ЄС з англійської мови на українську з обґрунтуванням використаних перекладацьких рішень.


Андрій Гачкевич
Доцент кафедри міжнародного та кримінального права Інституту права, психології та інноваційної освіти Національного університету «Львівська політехніка», кандидат юридичних наук зі спеціальності «Міжнародне право», експерт Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти.
Читати…
Юридичну та перекладацьку освіту здобув у Львівському національному університеті імені Івана Франка. Від 2004 року викладає в НУ «Львівська політехніка», де розробив і впровадив понад десять навчальних курсів, зокрема з міжнародного публічного та кримінального права, правових основ цифрового середовища, а також самоменеджменту. Частину курсів викладає англійською мовою, зокрема «Intellectual Property» та «Legal Basics of Information Market», що поєднують правову термінологію, міжкультурну компетентність і прикладну аналітику — ключові компоненти сучасної підготовки фахівців у сфері міжнародної комунікації.
Має досвід міжнародної проєктної співпраці, зокрема в межах колективного освітнього проєкту «R&D and Youth Entrepreneurship», а також сертифікований як тренер у галузі бізнес- та соціально-психологічних тренінгів. Його фахова діяльність поєднує правову експертизу, комунікативну гнучкість і викладацьку майстерність, що особливо актуально в контексті підготовки фахівців до роботи в інституціях Європейського Союзу, зокрема у сфері конференційного перекладу. Його підхід спрямований на розвиток комплексних компетентностей: розуміння міжнародного правового контексту, адаптації до міждисциплінарних викликів і точного володіння термінологічним інструментарієм в англомовному середовищі.
Модуль: Переклад у правовому та інституційному просторі Європейського Союзу
Модуль спрямований на формування у слухачів цілісного уявлення про функціонування інституцій Європейського Союзу, особливості його правової системи, специфіку професійної діяльності перекладачів у європейських структурах, а також на ознайомлення з новітніми цифровими інструментами, що застосовуються в перекладацькій практиці на рівні ЄС.
Учасники отримають базові знання про правову та організаційну структуру Європейського Союзу — від історичних етапів його формування до сучасних регуляторних актів, таких як Закон ЄС про штучний інтелект. Особливу увагу буде приділено повноваженням основних органів ЄС, джерелам права та їхньому впливу на національні правові системи.
Слухачі також дізнаються про кар’єрні можливості для перекладачів в інституційній системі ЄС, ознайомляться з умовами працевлаштування, процедурою конкурсного відбору та європейськими стандартами у сфері мовних послуг. Такий практичний аспект сприятиме кращому розумінню професійних очікувань і вимог до перекладачів у міжнародному контексті.
Окрема частина модуля присвячена технологічним рішенням, які активно застосовуються у перекладацькій діяльності в межах європейських інституцій. Розглядатимуться сучасні інструменти та системи штучного інтелекту, їхні функції, переваги, ризики та обмеження. Учасники отримають практичні рекомендації щодо безпечного, ефективного та етично обґрунтованого використання таких технологій у своїй професійній діяльності.
Модуль є складовою підготовки перекладачів до роботи в міжнародному середовищі, де переклад виконує ключову роль у міжмовній комунікації, забезпеченні правової прозорості та підтримці демократичних процедур у рамках функціонування Європейського Союзу.
Олена-Анна Гульцьо
Аспірантка та асистентка кафедри прикладної лінгвістики Інституту комп’ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська Політехніка». Молода дослідниця й викладачка, яка вже зараз встигла заявити про себе як про перспективного фахівця у сфері сучасної лінгвістики.
Читати…
Вона викладає курси, що поєднують мову і технології: системи автоматизованого перекладу, основи комп’ютерних лінгвотехнологій, когнітивну лінгвістику та загальне мовознавство. Її дослідницькі інтереси охоплюють когнітивну та корпусну лінгвістику, концептуальну метафору й гендерні аспекти мови.
Завдяки глибокому зануренню в інноваційні напрями мовознавства та відкритості до нових ідей, Олена-Анна є яскравим прикладом нової генерації науковців, які формують обличчя гуманітарної науки в цифрову епоху.
Олена-Анна Гульцьо проведе динамічний курс інтенсивних тренінгів з конференційного перекладу, зосереджений на автоматизованому та машинному перекладі в професійному середовищі. Курс орієнтований на студентів, які прагнуть дослідити перетин технологій і перекладу, удосконалити навички редагування та навчитися ефективно співпрацювати у перекладацьких командах.
У програмі – принципи роботи CAT-tools і систем машинного перекладу, практичне використання платформ Matecat і DeepL, виявлення та виправлення типових помилок, а також командна та парна робота з постредагування перекладу й оцінювання якості.
Модуль 1 – «Автоматизований та машинний переклад: інструменти та виклики»:
У першій частині курсу учасники отримають теоретичне розуміння відмінностей між автоматизованим і машинним перекладом, проаналізують типові помилки та навчаться їх виправляти. Практична частина включає роботу у парах «перекладач – редактор» з використанням Matecat та обговорення результатів у групі.
Модуль 2 – «Машинний переклад та постредагування: ефективність та якість у професійному середовищі»:
Учасники обговорять виклики постредагування, порівняють системи Matecat і DeepL, візьмуть участь у «перекладацькому батлі» між ручним і машинним перекладом, виконають групове редагування об’ємного тексту та оцінять переклади одне одного у форматі «Blind Review».
Цей курс запрошує студентів критично осмислити сучасні перекладацькі інструменти, попрактикуватися в умовах, наближених до професійних, і зануритися в перекладацький процес у співпраці, конкуренції та підтримці.


ВІКТОР СІЛЬЧУК
Досвідчений перекладач і викладач англійської мови з понад 30-річним стажем. Він закінчив факультет іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка у 1993 році. У 1998 році здобув Кембридзький сертифікат Proficiency in English (рівень С2) з оцінкою «А», що підтвердило його високий рівень володіння мовою.
Читати…
Віктор розпочав свою викладацьку діяльність у Львівській комерційній академії, а згодом працював у рідному університеті, де викладав англійську протягом шести років.
У середині 90-х він також працював перекладачем на Львівській тютюновій фабриці, що дало йому перший практичний досвід у сфері бізнес-перекладу. З 2000 року Віктор поєднує викладання з фріланс-перекладом, працюючи як із письмовими текстами, так і з медіа. Його досвід включає співпрацю з інформаційною агенцією “Інфобанк” (письмовий переклад новин), а також авторство і переклад статей у журналі “Метал-Компас”.
Особливо варто відзначити його значний досвід в усному перекладі — як послідовному, так і синхронному. Віктор багаторазово забезпечував комунікацію на конференціях, бізнес-зустрічах, навчальних заходах і офіційних переговорах, демонструючи високу точність, професіоналізм і здатність швидко орієнтуватися в термінології.
Він спеціалізується на перекладі новин, технічних оглядів, аналітичних текстів, а також має глибокі знання лексики у сферах правоохоронної діяльності, економіки, промисловості та бізнесу. Віктор вільно володіє англійською, українською та російською мовами, а також має деякі навички польської.
З 2013 року Віктор також є ліцензованим екзаменатором міжнародних усних іспитів Кембридзького університету. Проводить іспити всіх рівнів – від А2 до С2.
Крім професійної діяльності, Віктор захоплюється футболом, плаванням, їздою на велосипеді, музикою, фотографією, подорожами та читанням.